Fimela.com, Jakarta Saat nonton film produksi luar negeri, kamu pasti menemukan terjemahan alias subtittle dalam bahasa Indonesia agar bisa membantu kamu dalam memahami alur cerita film dengan bahasa sendiri. Namun, sayangnya, nggak semua terjemahan benar adanya. Apalagi kalau film yang kamu tonton film bajakan.
Siap-siap untuk menerima subtittle yang sangat nggak nyambung. Fenomena subtittle ngaco tersebut makin marak di dunia perfilman bajakan beberapa tahun belakangan ini. Dihimpun dari media sosial, Bintang.com berhasil menemukan beberapa subtittle ngaco hasil unggahan dari para netizen yang kecewa. Namun, di balik kekecewaan tersebut, tersimpan rasa geli yang mampu bikin tertawa terbahak-bahak karena sungguhlah kekinian. Hahahaha! Kayak 10 subtittle berikut ini, misalnya.